Omero, Iliade ePUB ↠ Paperback

Omero, Iliade [PDF / Epub] ☆ Omero, Iliade ✩ Alessandro Baricco – Thomashillier.co.uk L' Iliade di Omero continua a cantare dal fondo dei secoli Canta cinuantun giorni dell'ultimo anno di guerra che porta dopo un decennio alla conuista e alla distruzione della città di Troia Canta dei L' Iliade di Omero continua a cantare dal fondo dei secoli Canta cinuantun giorni dell'ultimo anno di guerra che porta dopo un decennio alla conuista e alla distruzione della città di Troia Canta dei uomini ed eroi memorabili nell'ira e nell'ambizione nell'audacia e nell'astuzia dentro i confini di un eterno campo di battaglia Guidato dall'idea di adattare il testo per una lettura pubblica Alessandro Baricco rilegge e riscrive l' Iliade di Omero come se dovessimo tornare là a Omero nell' Iliade a contemplare uno dei più maestosi paesaggi del nostro destino Lavorando sulle traduzioni di Maria Grazia Ciani monta il materiale originario in un concentrato di ventuno voci l'ultima è uella di Demòdoco un aedo che sulla scorta dell' Odissea e di altre fonti narra la fine di Troia; i personaggi omerici sono chiamati in scena gli dei lasciati sullo sfondo a raccontare con voce vicinissima alla nostra la loro storia di passioni e di sangue la loro grande guerra la loro grande avventura.


10 thoughts on “Omero, Iliade

  1. Joselito Honestly and Brilliantly Joselito Honestly and Brilliantly says:

    This is supposed to be like a chess game two armies clashing in a fixed designated field of battle with the gods watching and meddling with their affairs like players moving the warring chess pieces Many consider reading the original however to be a much daunting task of epic proportions in the first place the original is an epic poem he he so what Alessandro Baricco did was to remove the gods from the story condensed everything and tried to make it as short as his masterpiece Silk he didn't succeed this is longer than Silk and I do not consider this a masterpiece He excised many scenes and dialogues especially the repetitive ones and made several characters the narrators each chapter narrated by a specific character Then he made some additions to the text These I think explain why he entitled this An Iliad and not THE Iliad There is only one Iliad a long poem and this novel is not it But if you're too lazy to read the original Iliad but wants to know or less what's it all about then this book is the second best and easiest way there is to get educated on the topic the first being just watching the movie by Eric Bana Brad Pitt etc So it is still AN Iliad just like the original by HomerYou know the story already from the movie One beautiful girl wife of a bigshot in a powerful kingdom gets seduced by a son of a king of another kingdom who takes her away The aggrieved kingdom then launches a thousand ships full of warriors and war materiel to get back their dame The two vast armies then go cracking each other's skulls disembowelling and spilling each other's guts on the battleground cutting each other'sbody parts for ten long years Many many years later the girl was made into a song If a face could launch a thousand ships Look then at the silliness of human conflicts a cause for war once now just a silly love songFun carnage It tells the reader precisely who kills whom giving brief biographical sketches of both the slayer and the slain Violence described with precisionHe raise his spear and hurled it The bronze tip entered near the eye went through the white teeth cut the tongue cleanly at the base and came out through the neck You would think that it's someone watching from the sidelineseg a god narrating this But no It's the victim himself the dead miraculously telling the reader how he died It continuesI fell from the chariot I a hero and the last thing I recall is the swift terrible horses as they swerved in panic Then my strength abandoned me and with it lifeAt one point the invading army was already at the verge of defeat mainly for the reason that its greatest fighter wouldn't help his comrades because of a uarrel over you guessed it right another beautiful woman Many years later this great warrior was made into a body part Achilles' tendonI dog eared my copy several times to keep track of nice dramatic uotes from its various characters narrators SamplesThen I turned and looked for Nestor the old sage Nestor I wanted to look him in the eyes and in his eyes see war die and the arrogance of those who wish for it and the folly of those who fight it ThersitesIt's amid those flames that you should remember me Hector the defeated you should remember him standing on the stern of that ship surrounded by fire Hector the dead man dragged by Achilles three times around the walls of his city you should remember him alive and victorious and shining in his bronze and silver armour I learned from a ueen the words that are left to me now and that I would like to repeat to you Remember me remember me and forget my fate HectorThe best chapter for me however is that one narrated by the river Yes even the river tells its story here and this chapter starts with thisI had seen years of war because a river does not run blindly among men And for years I had heard their groans because a river does not run deaf where men are dying Always impassively I had carried to the sea the discharge of that ferocious conflict But that day the blood was too much and the savagery and the hatred On the day of Achilles' glory I rebelled in horror If you're not afraid of fables listen to this one


  2. Edita Edita says:

    And then he went and sat alone on the shore of the white foaming sea and burst into tears with the infinite ocean before him He was the lord of the war and the terror of every Trojan But he burst into tears and like a child began calling his motherHis soul was filled with rage for the injustice he had suffered and his heart was consumed by yearning for the cry of battle and the tumult of war From the ships and the tents they turned back like the sea when it roars up onto the shore and then recedes making all Ocean echoBut what a heart you have inflexible like an axe that plunges straight into the woodHe descended from his chariot and raged across the plain like a torrent in flood swollen by rains Nor could you tell if he was among the Achaeans or us Trojans he was a river that had broken its banks and flowed swiftly onward destroying everything in its path and if fate wills it then remember that no man once he is born can escape fate Whether he is a coward or brave No oneThe gods delude us with their promises and then condemn us to suffering and sorrow and so it will go on What was left of the night was all we hadBut it’s true what’s been done can’t be changed And maybe no heart can cultivate an unyielding anger forever because there is nothing on the face of the earth nothing that breathes or walks nothing so unhappy as manTogether let’s forget our sorrow which weeping is no help for It’s man’s fate to live in sorrow—only the gods live happy Inscrutable destiny dispenses good and evil men are pitiful and it is not given to them to see the future but only to live enveloped in the fog of the present


  3. Marquise Marquise says:

    For a retelling of Homer's The Iliad this is bland and unimaginative basically just a regurgitation of the same old same old with no attempt to add creative twists or make the old story the author's new own It's supposed to be a chorus story told from various POVs but all the POV characters read the same men and women young and old


  4. Rachel Rachel says:

    One day Alessandro Baricco decided that it would be of general benefit to the world at large for him to take an uninspired prose translation of The Iliad the epic poem generally acknowledged as one of the greatest works in all literature strip from it the stylistic uirks that make it so entirely fascinating excise all references to the gods who formed such an integral part of the Greek consciousness change all of it to first person and add randomly generic anti war statements scattered at seemingly random points throughout the book And then publish itLet it suffice to say that this ambition did not succeed Baricco's aim of having different narrative voices telling the story was undermined by the fact that because he merely changed the literal point of view throughout all the 'voices' sounded exactly the same The pacifist additions by Baricco felt out of place simplistic and irritating And of course the removal of the gods while I understand the concept of the poem's showing a world abandoned by the gods nonetheless showed a very one dimensional view of the world in which The Iliad is set entirely undermining the tortured emotional complexity rife in Homer's portrayal of fate and free willIf you want to read a modern adaptation of the story of the Trojan war find someone who does it right there are plenty out there and believe or not some of them even create distinct narrative voices by themselves And if you want to read Homer just sit down and actually read Homer It's not that frightening I promise And the beauty of the poetry makes up for any difficulties that the archaic style may cause Things like this adaptation only water down the original without telling anything new


  5. Petergiaquinta Petergiaquinta says:

    Reading Margaret Atwood's Penelopiad made me think of this book a re imagining of the events surrounding Homer's Iliad and a bit of The Odyssey as told through the voices of a number of the characters I pulled this book off the new shelf at my public library so I probably read it in 2006 It's okay and if you like Homer then I assume you'd or less like what Baricco is trying to do here Nonetheless there seem to be a number of diehard Iliad fanatics on GoodReads who are troubled by Barrico's monkeying with their sacred text similar to how some readers of Atwood's Penelopiad rejected what she was doing in her bookMe I'm not bothered a bit I'm aware that folks have been re imagining the Greek myths and the stories of Homer for the past three millenia These same tight ass readers must really get their panties in a bunch when they read Philoctetes the nerve of that Sophocles guy What's he think he's doing with Odysseus's character??I especially enjoyed Barrico's Demodocus chapter and keep a copy of it in my Odyssey files Demodocus is the bard at the Phaeacian court of Alcinous where Odysseus finds himself near the end of his journeys Demodocus sings the story of the Horse and the Fall of Troy and as Odysseus listens he begins to weep Barrico's retelling and expansion of the scene feels right to me and it is powerfully done


  6. Mirta (secretlifeofapotterheadgirl) Mirta (secretlifeofapotterheadgirl) says:

    Well this was disappointingBefore starting this little book I knew that lots of people didn’t like it and many of them descrive this as a “bignami” of the Iliad a bignami is a little book about some books of literature studied at school some people here in Italy use them as an alternative way to study long books and I have to agree with themIt’s not for the modern language used to tell a story from 3 thousand years ago my problem is with the fact that the author rewrite one of the most beautiful and amazing story in barely one hundred and half pages he cut important part and the few dialogues were terribleThere are plenty of good modern retelling of the Iliad apparently this wasn’t one of them


  7. Dimitri Dimitri says:

    the novel nephew of the movie Troy and adorable he is too; no gods no lyrical rethoric just the mortal epic played out We also keep all those gruesome penetrations of the flesh by dory hoplite spear that made my jaw drop the first time I tackled dusty ol' Homeros


  8. ☕Laura ☕Laura says:

    Ratings 1 to 5Writing 4Plot 4Characters 4Emotional impact 3Overall rating 375Favorite uotes A real prophetic and courageous ambition for peace I see only in the patient and secret work of millions of artists who every day work to create another kind of beauty p158


  9. Mike Rogers Mike Rogers says:

    I found myself wondering as I read the introduction to this modern retelling of Homer's Iliad if anything useful or worthy could be gleaned by reading this book What on earth is the point of taking one of the world's greatest stories and retelling it in a different style than the one in which it was written? As it turns out not muchThe attempt at making the Iliad accessible to modern readers is a worthy one but Baricco is unable to pull it off He strips the story down eliminates whole passages deletes all appearances of the gods and at times even adds his own words in italics of course to the narrative leaving this book with none of the beauty or cadence and few of the insights and themes found in the originalAt times the writing made me cringe and than once made me want to compare it to the original translated passage Although I didn't refer to the original while reading I will now to give an idea of how ridiculous this book really isHere's a scene from Book One a uote from Achilles as the original was translated by Alexander Popewhen bleeding Greece againShall call Achilles she shall call in vainWhen flush'd with slaughter Hector comes to spreadThe purpled shore with mountains of the deadThen shall thou mourn the affront thy madness gaveForced to deplore when impotent to saveThen rage in bitterness of soul to knowThis act has made the bravest Greek thy foeAnd here's how Baricco tells itThe day will come when the Achaeans all of them will long for me When they are dropping under Hector's assaults they will long for me And you will suffer for them but will be able to do nothing You will only remember the day that you insulted the best of the Achaeans and go mad with rage and remorseNow I'm certainly no scholar but the first passage seems superior to me If Pope's translation is believed to be a true one and I have no idea if that's the case one could argue that Baricco actually changes the meaning of Achilles' words in this passageDo yourself a favor and read a traditional translation of this epic poem I certainly want to after reading Baricco's version


  10. Adair Adair says:

    “The novel is the epic of a world deserted by the gods”It is this statement by Lukács that inspired Alessandro Baricco the bestselling author of Without Blood and Silk to make the great Homeric poem of the Trojan War contemporary By stripping away the skirmishing the whimsicality and the petty meddling of Zeus and the other gods Baricco transforms a story that has haunted Western cultures for thousands of years It is surprisingly accessibleIn an attempt to create a story less archaic than the original Baricco writes in a living language setting a pace we are used to but sacrificing none of the richness He also makes the narrative subjective telling the story of the siege of Troy through the voices of 21 Homeric charactersWhile the novel has a flavour of ancient texts what comes across most poignantly is the human uality of the heroes These are men drawn to the honour of war and women whose fate resides in the balance And yet as Baricco points out the leaders seek peace embarking on drawn out negotiations and agreements as a way to end the bloodshed They are despondent over the loss of human lifeBaricco’s retelling underscores the condemnation of war threaded through a narrative that seems to glorify combat What is most enthralling and what Baricco is determined to retain is that the story of The Iliad is told by conuerors with a surprising compassion for the motivations and experience of the conuered something today’s leaders would do well to follow


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *