[EPUB] ✶ Laissez-moi (Commentaire) Author Marcelle Sauvageot – Thomashillier.co.uk

Laissez-moi (Commentaire) Laissez Moi Souffrir, Laissez Moi Gu Rir, Laissez Moi Seule Ne Croyez Pas Que M Offrir L Amiti Pour Remplacer L Amour Puisse M Tre Un Baume C En Sera Peut Tre Un Quand Je N Aurai Plus Mal Mais J Ai Mal Et, Quand J Ai Mal, Je M Loigne Sans Retourner La T Te Ne Me Demandez Pas De Vous Regarder Par Dessus L Paule Et Ne M Accompagnez Pas De Loin Laissez Moi De Retour Au Sanatorium, Une Jeune Femme Trouve La Lettre De Cong De Son Amant Alors, Elle Crit Ces Pages, Qui Ne Sont Pas Une R Ponse Destin E Tre Envoy E, Mais Bien Un Commentaire Sur La Gen Se Et La Fin D Un AmourEncens De Toutes Parts Depuis Sa Premi Re Parution Confidentielle En , Ce Court Texte Frappe Par Sa Modernit , L Implacable Lucidit De L Analyse, La S R Nit Au Sein De L Ironie, De La Perte Des IllusionsR V R Par Crevel, Claudel, Chardonne, Brasillach, Val Ry, Clara Malraux Entre Autres , Laissez Moi Trouvera Enfin Le Succ S Qu Il M Ritait Sa R Dition Chez Ph Bus En


10 thoughts on “Laissez-moi (Commentaire)

  1. says:

    Ce roman, aussi intitul Commentaire, est l unique uvre de Marcelle Sauvageot 1900 1934 , une fran aise emport e par la tuberculose Elle aime un homme, dont elle s loigne de par la n cessit de recevoir des soins dans un sanatorium Au bout de quelques ann es, elle re oit une lettre o il annonce qu il se marie, et souhaite conserver son amiti Pour elle, d j diminu e par la maladie et l isolement, c est un choc terribleJe me marie Notre amiti demeure Je ne sais pas ce qui s est p Ce roman, aussi intitul Commentaire, est l unique uvre de Marcelle Sauvageot 1900 1934 , une fran aise emport e par la tuberculose Elle aime un homme, dont elle s loigne de par la n cessit de recevoir des soins dans un sanatorium Au bout de quelques ann es, elle re oit une lettre o il annonce qu il se marie, et souhaite conserver son amiti Pour elle, d j diminu e par la maladie et l isolement, c est un choc terribleJe me marie Notre amiti demeure Je ne sais pas ce qui s est pass Je suis rest e tout fait immobile et la chambre a tourn autour de moi Dans mon c t , l o j ai mal, peut tre un peu plus bas, j ai cru qu on coupait la chair lentement avec un couteau tr s tranchant La valeur de toute chose a t brusquement modifi e. Alors ces commentaires sont ses pens es, lucides, am res, soutenues par l orgueil et la recherche de la v rit , sans invectives, sans complaisances, sans fards ni faux fuyants, sans transports De mani re syst matique, elle d monte et expose tout, en particulier les d fauts de ce goujat Le ton est si juste que l coute respectueuse prend le pas sur la commis ration qui nous treint Un livre poignant et s rieux qui invite la gravit , au recueillement et l introspection


  2. says:

    A Tale is in parenthesis on the cover, silent and contained as the rage and confusion within The story is simple a woman, who is suffering from TB, travels to a sanatorium, where she receives a Dear Jane letter from her boyfriend She is not only dumped, but he informs her that he is marrying someone else She faces her illness alone Imagine if Fanny Brawne had friend zoned Keats before he departed to Italy to enter his posthumous existence Keats s own words there The cruelty is devast A Tale is in parenthesis on the cover, silent and contained as the rage and confusion within The story is simple a woman, who is suffering from TB, travels to a sanatorium, where she receives a Dear Jane letter from her boyfriend She is not only dumped, but he informs her that he is marrying someone else She faces her illness alone Imagine if Fanny Brawne had friend zoned Keats before he departed to Italy to enter his posthumous existence Keats s own words there The cruelty is devastating The rest of the tale is her private reflection on and response to the dead relationship She cycles through all the emotions of grief forced isolation, anger, not so much bargaining as rationalization, depression, and then acceptance.Just as the greatest works of literature offer the reader a little bit of everything from the cupboard of genres, Commentary is many things a funeral wreath of philosophical analyses an attempt to explain perception the tell all un roman clef, except these are lettres pas envoy es, for the text s format is that of angry journal entries meant as letters not to be sent to the offending party Commentary even offers an element of mystery we do not know the narrator s name Readers don t know if the text is fictional or autobiographical There are hints, but no real key it defies definitive interpretation All that readers know for a name is her nickname for him Baby, and he gets boxed into several corners of her mind In the end, from her small corner of conscience, she is done with him She has excoriated him, herself, and the inherent blind nature of love The tale is less than one hundred pages long, a novella, and it is a tour de force deconstruction, a meditation, on love and the differences between the genders, and how the eyes deceive the heart.I read both the translation and the original, which I was shocked to discover is available fromfor free The French text is clean, free of errors, and a true labor of love from the folks at ebooksgratuits.com Readers who don t know French have to understand that French is an allusive and elusive language, and literary French is not the same as spoken French I mention this for one simple reason Sauvageot s written French is colloquial, spare and lean, although there are limpid, periodic graces She is not Proust nor does she want to imitate him or any other writer She is her own judge and jury The problem is that none of this is explained to the reader because there are no notes from the translators, which is a great disservice to the reader and an injustice to the author s prose in fact, there is little to no biographical information on Marcelle Sauvageot, which is a shame, especially when curious readers discover that her Wiki page is in French The dearth of biographical information diminishes her accomplishments.Marcelle Sauvageot was born in 1900 in Charleville This is significant Charleville borders Belgium, and readers of French poetry will instantly recognize it as the birthplace of Arthur Rimbaud, who despised it because it was provincial and parochial He also disliked the French spoken there Georges Simenon was another writer who took potshots at Belgian influenced French in everything he wrote, which says a lot since he was such a prolific writer Sauvageot, born in the sticks, became a professor un professeur agr g de lettres , which is a remarkable achievement for a woman in her time Sense of perspective Madame Curie was the first woman to receive a doctoral degree in France in 1903 Further, Sauvageot was close friends with several members of the Surrealist movement Readers learn from the Mouton essay that Andr Malraux and his wife Clara got into an argument over it Paul Claudel and Paul Val ry also appreciated it.To have a better appreciation of Sauvageot s rage, there should have been a note of some kind to indicate just when the pen as knife turns in the flesh It is easy to recognize, the French text says, pirouette In French, the intimate form of you is tu You use this form with close friends, family members, and certainly, lovers Not Sauvageot In the text, she says, I have to end my sentence with a pirouette She then uses the formal you or vous Yes, she wavers back and forth at times with tu, but vous is the preferred form for her, and it is a crucial decision it is symbolic for the distance that she has placed between herself and him There is no footnote, no nothing in the English translation for this critical shift in tone It would have helped the reader to know how Christine Schwartz Hartley and Anna Moschovakis approached the text.The sick woman has been told in writing that he will marry another, that they have their friendship Cold and cowardly, no doubt, but the reader will discover that the two of them were not in an exclusive relationship He had women friends and she had male friends in fact, she is upset at one point with one of her male friends and turns to her boyfriend for comfort She, in turn, knew of his future wife Her pain is that of betrayal He chose Her instead of her In the text she is capitalized as d Elle her It is inferred that he had chosen a younger woman, someone closer to his age I am not splitting hairs about morality or hypocrisy My issue is with the untranslated nuances The translation does not inform the reader that the French text does not distinguish the nature of the relationship Petit ami is boyfriend and petite amie is girlfriend Diction matters to Sauvageot, for she had not written copain buddy or copine female buddy Clearly, they had friends with benefits No matter how liberated and carefree she thought she was, his decision hurt her I can t help but think of Simone de Beauvoir, who was deeply hurt by Jean Paul Sartre s affairs.The heart of the matter is that he chose someone else Had they had an agreement We don t know What we know is that she was a trophy He was younger than she was, and his college friends approved of his conquest The narrator informs the reader once that she had been his gal the French text says, ma grande She recalls a time when she visited him at his college and his friends were behind him and she saw their approving gaze In the Introduction, much is made of the male gaze and, while there is merit in that feminist argument, I think that Sauvageot is farcritical of herself and romantic love She had felt deceived, first by him and then by herself.This is a feminist text andThe writer calls out sexism in a curious way men start to think of social consequences in their choice of a partner, and women see marriage as a merit badge She finds the my husband phrases out of women s mouths elitist and tiresome I also found it strange that Sauvageot put the word feminist in double quotes I m not sure whether she identified with it or not She does not take kindly to the notion that a woman s happiness is dependent on a man, that women are to parrot their husband s opinions Women were not made for men, she tells us, although both genders are selfish in love In a great, dismissive line, she questions the societal construct of relationship, Is the man caressing a beautiful Siamese cat hoping to find out what the animal s light eyes are saying She had hoped to find her Platonic double, so she could be made whole, completed She realized that that had been a mistake, another false step in romantic diplomacy She does wonder why she had accepted less.Sauvageot s protagonist questions love as illusion because lovers see what they want to see in the Beloved, which is why she later says that friendship amiti is the highest form of love In French, there is an etymological connection that traces back to Latin between the words for friend and soul, or l me The Mouton essay and the Du Bos note in the back of the book discuss the Augustinian concept of love and friendship Authentic love, which she had thought she had for him, accepted him, warts and all B b is not an attractive man He reminds me of the pedantic dilettante Paul in the movie Midnight in Paris Paul had insisted that Camille Claudel was Rodin s wife to the tour guide, played by Carla Bruni, no less B b is that guy She loves him even when he is gauche All she wanted was for him to be himself and he was he thinks of himself as an intellectual, yet she calls him a petit commer ant The English translation says shopkeeper but petit small and commer ant is a double insult, for it is akin to calling someone lower middle class, lest we forget that European society has class distinctions Jane Austen s Elizabeth Bennet had manners, even if she didn t have money In the end, she would conclude that he was mediocre Commentary belongs to the genre of literature of sickness and recovery, illness and realization As the text progresses, Sauvageot s sick woman realizes that life is fragile and precious, that she hopes for health restored, for the cure that never comes She had hoped that he would be there when she was well again, but he is not I am reminded of Margaret Edson s play Wit, except that Sauvageot finds no solace in poetry She finds resolve and determination within to face her illness alone That she was forsaken while ill is heartbreaking, yet no one has expressed outrage at this abandonment, though those who face serious illness often find themselves abandoned because those close to them don t know what to say, or how to comfort them Like the aged elephants in Babar, she went off alone to die, so as not to be a burden to the herd Anton Chekhov, John Keats, DH Lawrence, and George Orwell all wrote with their bloodstained handkerchiefs from TB clutched in their hands, to the end Marcelle Sauvageot, in and out of sanatoriums, would die of the romantic disease Sauvageot died the day after Du Bos returned to Paris, on 6 January 1934, as he noted, with the church bells calling believers to salvation in honor of the Epiphany Ugly Duckling Presse has offered English speaking readers and feminist scholars a milestone text, a canonical piece of literature subject to debate and discussion, as relevant today as it was when it first appeared, almost a century ago Commentary appeared on several Best Translated lists in 2013


  3. says:

    Lassez moi ovvero L a bruciatoIl titolo originale Lassez moi e cos l avrei lasciato, anche in italiano Ha in pi un che di imperativo, di liquidatorio, di orgogliosa imposizione di volont.La Sauvageot lo scrisse in sanatorio e rester il suo unico libro, diventato presto oggetto di culto Lo scrisse di getto sotto la spinta della pi sincera e spietata indignazione , dell orgoglio ferito, del dolore.Racconta di un a bruciato Nel silenzio, mentre era malata e lontana, con una Lassez moi ovvero L a bruciatoIl titolo originale Lassez moi e cos l avrei lasciato, anche in italiano Ha in pi un che di imperativo, di liquidatorio, di orgogliosa imposizione di volont.La Sauvageot lo scrisse in sanatorio e rester il suo unico libro, diventato presto oggetto di culto Lo scrisse di getto sotto la spinta della pi sincera e spietata indignazione , dell orgoglio ferito, del dolore.Racconta di un a bruciato Nel silenzio, mentre era malata e lontana, con una lettera, l uomo che ama le comunica l abbandono e la informa che sta per sposare un altra In queste pagine, c il suo grido di rifiuto dell amicizia e dei rituali delle buone maniere, che le vengono proposti dopo il meno elegante ed il pi sleale degli abbandoni Un classico Ma non solo E un vero copione da antologia di quella specialissima situazione che la fine dell a, di un a sbagliato.Alcune personali impressioni lettura le ho messo altrove, solo per chi davvero curioso o cultore di questo genere di sconfitta o semplicemente scottato.http scarabooks.blogspot.it 2012 08Qui mi limito a dire che anche un piccolo gioiello di letteratura intima, di acuta e feroce introspezione.Peccato sia introvabile nella edizione di Guanda una vergogna Sono debitore del privilegio di questa lettura al commento prima ed alla intercontinentale generosit poi di Daniela, amica preziosa


  4. says:

    Verbazingwekkende ovni van de Franse letteren, een heuse perlouse uit 1933, het enige gepubliceerde werk van de nobele onbekende Sauvageot In het sanatorium waar ze wordt behandeld, krijgt een jonge vrouw een brief van haar geliefde die aankondigt dat hij trouwt met een ander Haar antwoord is de verbijsterende autopsie van een breuk, het onderkoelde relaas van een onthechting, een geniale commentaar op de trouweloze die zijn geliefde verlaat Elegant, beheerst, bezield, zeldzaam als een Verbazingwekkende ovni van de Franse letteren, een heuse perlouse uit 1933, het enige gepubliceerde werk van de nobele onbekende Sauvageot In het sanatorium waar ze wordt behandeld, krijgt een jonge vrouw een brief van haar geliefde die aankondigt dat hij trouwt met een ander Haar antwoord is de verbijsterende autopsie van een breuk, het onderkoelde relaas van een onthechting, een geniale commentaar op de trouweloze die zijn geliefde verlaat Elegant, beheerst, bezield, zeldzaam als een zwarte parel


  5. says:

    Out of a certain lover s puerility, I had promised you that I would always retain a small particle of true love for you, even if I loved passionately elsewhere W ithin me is your image, taking up all the room for me not to suffer any, you have to leave, so that one day, when it is uttered in front of me, your name will blow by me without touching a thing I need this erasure


  6. says:

    If I could, I would give the book six stars It is an extraordinary, outstanding book about love, hope and despair An attempt to understand what is beyond our possibilities to understand love, rejection.This is one of the most honest and staggering examples of literature I know.


  7. says:

    Ci sono lettere che parlano d a, parole dolci, vibranti, emozionanti,altre, come questa, che parlano della fine di un a Mi sposo La nostra amicizia continuer poche parole ma taglienti come lame di un coltello..Da giorni ho finito questo libro e mi ha lasciata addosso un amarezza incredibile, continuo a prenderlo in mano e a rileggere le frasi sottolineate, e penso Ma come pu un uomo mandare una lettera con queste parole alla propria fidanzata che si trova in un sanatorio per curar Ci sono lettere che parlano d a, parole dolci, vibranti, emozionanti,altre, come questa, che parlano della fine di un a Mi sposo La nostra amicizia continuer poche parole ma taglienti come lame di un coltello..Da giorni ho finito questo libro e mi ha lasciata addosso un amarezza incredibile, continuo a prenderlo in mano e a rileggere le frasi sottolineate, e penso Ma come pu un uomo mandare una lettera con queste parole alla propria fidanzata che si trova in un sanatorio per curarsi dalla tubercolosi E l a, la sensibilit , il rispetto, dove sono andati a finire A Marcelle Sauvageot accaduto proprio questo, e in queste pagine c il suo grido di anima ferita, il suo dolore, la sua disperazione..Questo libro, in un qual modo vuol essere la risposta a questa lettera, ma pi che a lui parla a se stessa, parole che l aiutano a veder chiaro nel suo animo, al di l del dolore e dell umiliazione, parole intense che scavano l anima..Pu un a trasformarsi di punto in bianco in amicizia Bisogna pur lasciare qualcosa allora uno pensa all amicizia, a questa sorella pi nobile dell a, e la offre cercando di dimostrare che anche meglio dell a di un tempo, quello che ora offerto ad un altra Per me no. assolutamente no Quando si ha amato veramente una persona, quando ci sono stati baci, carezze, intimit , e parole, e promesse, e sogni, no, non si pu Diventano solo sabbie mobili del passato.Ma lasciami non puoi pi starmi vicino Lasciami soffrire, lasciami guarire, lasciami sola Non pensare che offrirmi l amicizia per rimpiazzare l a possa consolarmi forse mi far piacere quando non soffrir pi Ma ora sto male e quando sto male, mi allontano senza voltarmi indietro Non chiedermi di girarmi e di guardarti, non seguirmi con lo sguardo da lontano Lasciami.Un libro scritto guardando in faccia la morte e la debolezza maschile. un libro colmo di dignit , perch non si pu impedire la dipartita, quella dell altro e la propria Marcelle aveva trent anni, ed morta a trentaquattro.Scritto il 8 Dic 2010


  8. says:

    I was capsized in this text


  9. says:

    Magnifique et bouleversant L auteure nous emporte dans la violence contenue de ses sentiments suite une rupture amoureuse Un tr s beau texte, profond ment humain et f ministe.


  10. says:

    Published in 1933, this 2013 translation by Christine Schwartz Hartley and Anna Moschovakis is Commentary a tale s first appearance in English Fixed with the sharp gaze of unsent letters, Marcelle Sauvageot s novella is an emotionally bare, clear eyed denouement.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *