Kanada kann mich mal PDF ï Kanada kann MOBI :↠

Kanada kann mich mal [PDF / Epub] ☆ Kanada kann mich mal ✩ Wolfram Eilenberger – Thomashillier.co.uk Edellisessä kirjassaan Minun suomalainen vaimoni Wolfram Eilenberger tarkasteli Suomea ja suomalaisuutta Nyt perhe on muuttanut Kanadaan vaimo tekee uraa ja Eilenberger koettaa selviytyä koti isän Edellisessä kirjassaan Minun suomalainen vaimoni Wolfram Eilenberger tarkasteli Suomea ja suomalaisuutta Nyt perhe on muuttanut Kanadaan vaimo tekee uraa ja Eilenberger koettaa selviytyä koti isänä Siinä olisi saksalais suomalaisen perheen filosofi isälle jo ihan tarpeeksi tekemistä mutta päivästä Kanada kann MOBI :↠ toiseen hänen tielleen osuu vielä lisää hankaluuksia Miksei hän koskaan saa rehellistä vastausta kysyessään pohjoisamerikkalaisilta naapureiltaan heidän vointiaan Miksi suomalaiset lapset kulkevat yksin mutta pohjoisamerikkalaisia lapsia saatetaan kouluun ja muutenkin paapotaan Ja toteutuuko hänen amerikkalainen unelmansa ylipäätään koskaan Suomalaisen vaimon reaktiot ovat sitten asia erikseen Vaimon suoruus ja maalaisjärkevä teeskentelemättömyys aiheuttavat pariskunnalle monenlaista kitkaa ympäristön kanssa Miksi ihmeessä vaimon pitäisi koko ajan hymyillä teennäisesti kaikille Wolfram Eilenbergerin maanläheinen huumori päästää lähelle ja koukuttaa lukijan täydellä sydämellä mukaan kolmikielisen perheen kokemuksiin kahdella mantereella.


9 thoughts on “Kanada kann mich mal

  1. Mintti Mintti says:

    En oikein tykännyt edellisestä hirveää suomalaisten yleistämistä enkä tykännyt tästäkään Sama yleistäminen jatkuu kaikilla suomalaisilla ei todellakaan ole Marimekon kukkalaukkua eikä miehillä Marimekon jokapoikapaitaa vaikka kirjailija niin väittääkin Kirja oli sekava selostus usean eri kulttuurin sekoitusperheestä ja heidän elämästään En oikein löytänyt mitään punaista lankaa ja koska en voi luottaa hänen kuvauksiinsa suomalaisista niin miten voisin luottaa muidenkaan kultuurien kuvauksiinen suosittele Enkä varmaan lue enää enempää häneltä


  2. Tinker Tinker says:

    Luin viime heinäkuussa Wolfram Eilenbergerin kirjan ”Minun suomenkielinen vaimoni” Hauskassa kirjassa Eilenberger muistelee kuinka tapasi vaimonsa Pian ja millaista oli muuttaa Suomeen tämän perässäToisessa kirjassa pariskunta on muuttanut kaksostyttäriensä kanssa Kanadaan ja Eilenberger on koti isänä vaimon työskennellessä yliopistolla Hänen vaimonsa Pia on temperamenttinen ja jääräpäinen periaatteen ihminen Lapset sopeutuvat uuteen kulttuuriin helpoiten Monikulttuurisen lapsiperheen elämässä on paljon tilannekomiikkaa mutta samalla kirjassa on myös vakavampia sävyjäWolfram Eilenberger harrastaa arkipäivän filosofointia Ote on yhtä aikaa lämmin ja ironinen Elämä monikulttuurisessa Kanadassa tuo eteen haasteita kun Eilenberger yrittää luovia erilaisten tapojen viidakossaKirjasto oli sijoittanut kirjan kaunokirjallisuuteen mutta se ei varsinaisesti ole romaani Kirjassa on lyhyet luvut ja kerronta etenee epäkronologisesti ja välillä ollaan nykypäivässä välillä muistellaan aikoja Suomessa Saksassa ja Yhdysvalloissa Kirjoitusta on kuitenkin helppo seurata


  3. Suvi Suvi says:

    Tämä kirja oli kyllä yksi suuri pettymys Kaksosia ei tarinassa näkynyt kuin pieninä pilkahduksina Keskiössä oli isän katkeransävyinen ja ahdistunut tilitys sekä liioitellut stereotypiat Tarina hyppeli ajasta ja paikasta toiseen mikä teki lukemisesta sekavaa ja kokonaisuudesta vaikeasti hahmotettavaa Lisävaikeuksia tuotti heikkotasoinen ja ontuva suomennos Lauseet oli käännetty liiankin suoraan saksalaisen rakenteen mukaisesti ja sen vuoksi välillä tuntui ettei teksti ole edes suomea Yleistykset tyyliin kaikki suomalaiset syövät päivän ainoan lämpimän aterian kello viisi illalla tai kaikilla suomalaisilla naisilla on Marimekon olkalaukku ärsyttivät suuresti Ne veivät myös pohjan kuvauksilta Kanadasta Väistämättä tuli mieleen että nekin olivat samanlaisia vahvasti värittyneitä yleistyksiä kuin kuvaukset suomalaisista Siinä mielessä harvinainen teos että tästä on lähes mahdoton keksiä mitään hyvää sanottavaa Edes takakannessa mainostettua huumoria en löytänyt Tai voi olla etten vain ymmärrä saksalaista huumoria


  4. Njalla Njalla says:

    En käsitä miksi tämäkin on pitänyt kirjoittaa Saati sitten miksi minun piti mennä se lukemaan Tarina hyppii ja pomppii ensin kerrotaan että kaksosilla on kohta 7 vuotissynttärit ja silti ne voi jossain luvussa olla sattumanvaraisesti esimerkiksi nelivuotiaita istua rattaissa eläintarhassa jossa on Ganesha niminen norsu joka on Vanni joka on uros eikun naaras TÄH?Joskus ollaan Suomessa joskus jossain kirjoittajan menneisyyden ajassa Saksassa joskus Yhdysvalloissa ja sitten taas nykyhetkessä Kanadassa paitsi että ollaankin vielä IndianassaLisäksi kirjan kieli on typerää Kirja on ilmeisesti kirjoitettu saksaksi näin oletan koska kirjailija on saksalainen tai ainakin saksalaissyntyinen ja käännetty suomeksi Siinä tapauksessa olis kyllä ihan vähän voinut miettiä miten sitä tekstiä kääntää Ei kukaan suomalainen sano lapsilleen että katso poliisiauto ja poliisimies ei taatusti Ne on poliisiautoja ja poliiseitapoliiseja ei edes konstaapeleitaRasittava kirja Onneksi se on kirjaston voin käydä viemässä sen tänään takaisin sinne ja vannoa itselleni etten enää koskaan moista roskaa lueHivenen siis yllättäen ilmoitan etten pitänyt kirjasta pätkääkään


  5. Sandra Sandra says:

    Ich fand den Klappentext sehr ansprechend und habe mich ueber die schlechten Kritiken insbesondere bei gewundert Nun weiss ich auch warum Der Autor springt absolut wahllos zwischend den einzelnen Laendern und Zeitabschnitten hin und her Mal sind seine Kinder noch nicht geboren dann sind sie voreinmal schon 6 Jahre alt Die meiste Zeit hatte ich das Gefuehl gehabt dass er einfach voelligst planlos das aufschreibt was ihm gerade in den Sinn kommt und das ganze mal mehr mal weniger Sinn ergibt gabs da ueberhaupt ein Lektor? Von der Idee her haette es ein witziges Buch werden koennen aber leider ist ein voelliges durcheinander dabei herausgekommen Nach knapp ueber der Haelfte habe ich aufgehoert zu lesen sorry gefaellt mir einfach nicht


  6. Helena Helena says:

    Minun suomalainen vaimoni oli se tätä edeltänyt Eilenbergerin kirja jonka luin ja joka ei minua vakuuttanut mutta tämä oli vielä paljon huonompi Todella sekava ja aiheesta toiseen pomppiva selonteko elämästä eri kulttuureissa lukijan oli tosi vaikea seurata koska ollaan Suomessa koska taas Indianassa Berliinissä tai Kanadassa Ilman mitään logiikkaa Eilenberger kertoo lapsista alle kouluikäisinä ja seuraavassa lauseessa onkin viemässä heitä kouluun Kanadassa Tämä taitaa jäädä viimeiseksi Eilenbergin kirjaksi jonka luen vaikka hän kirjoittaisi niitä lisää


  7. Suvi Suvi says:

    Kirjoittajalla on selvästi ollut ongelmia henkilökohtaisessa elämässään tätä kirjoittaessa Vahva terapiakirjoittamisen tuntu Edellisessä kirjassa esillä ollut rakkaus vaimoon ei näkyvillä Ihastuminen Evaan joka hypähtää kerronnan kohteeksi yhtäkkiä? Kirjoittajan elämä tuntuu hankalalta ja onnettomalta kuitenkaan mitään ei paljasteta mitä on tapahtunut Siinä mielessä amerikkalaistunut että vihjataan asioiden olevan jotain mutta ei puhuta suoraan


  8. PiaLep PiaLep says:

    sekava ja kaksoset sivuroolissa Evan yhtäkkinen keskeinen mutta irrallinen rooli hämmästytti


  9. Sofia Sofia says:

    Sekava ja pomppiva kirjanen Paikka paikoin hauska mutta enimmäkseen liian rönsyleväHarmi sillä kirjailijan aiempi omaa elämää kuvaava Minun suomalainen vaimoni oli ihan piristävä pikku kirja


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *